Gut zu wissen


Dolmetschen oder Übersetzen?

Kennen Sie den Unterschied? Zunächst einmal bezeichnen beide die Übertragung von Wörtern, Sätzen, Aussagen und Texten von einer in die andere Sprache. „Dolmetschen“ jedoch steht ausschließlich für die mündliche Wiedergabe des gesprochenen Wortes. Unter „übersetzen“ hingegen versteht man immer die schriftliche Übertragung eines Textes. Merke: Was gedolmetscht wird, kann man nicht lesen. Eine Übersetzung kann man nicht hören. (Es sei denn, sie wird einem vorgelesen…)


Simultan oder Konsekutiv

Diese beiden Begriffe beziehen sich ausschließlich auf das Dolmetschen. Abhängig davon, was gedolmetscht werden muss, werden unterschiedliche Dolmetschtechniken genutzt: Auf Konferenzen, Kongressen oder bei Interviews im Fernsehen wird simultan gedolmetscht. Der/die Dolmetscher/in überträgt die Worte des Redenden gleichzeitig während des Originalvortrags in die andere Sprache. Da er/sie immer erst „vorhören“ muss, was gesagt wird, hinkt er/sie immer etwas hinterher und spricht deshalb noch, wenn der Originalsatz schon beendet ist. Für diese Form des Dolmetschens ist eine Dolmetscherkabine und entsprechende Konferenztechnik unerlässlich. Auf Seminaren oder bei Produktpräsentationen geht der/die Dolmetscher/in anders vor: er/sie hört sich zunächst den gesamten Vortrag an und überträgt im Nachhinein in die Zielsprache. Dies ist das Konsekutivdolmetschen. Eine Dolmetscherkabine ist nicht nötig. Verhandlungsdolmetschen kommt bei Vertrags- oder Gerichtsverhandlungen zum Einsatz: der/die Dolmetscher/in überträgt zwischen den beteiligten Parteien abwechselnd in die Zielsprachen. Beim Flüsterdolmetschen steht der/die Dolmetscher/in hinter maximal zwei Personen und flüstert das Gesagte simultan in die Zielsprache. Bei Werksführungen mit nur wenigen Teilnehmern kann auch eine drahtlose Personenführungsanlage benutzt werden. Der/die Dolmetscher/in hat ein Mikrofon, die Teilnehmer Kopfhörer. Die Teilnehmer können sich innnerhalb der Reichweite der Technik ungehindert bewegen. Diese Dolmetschtechnik wird auch Begleitdolmetschen genannt.


Dolmetscherteam?

Höchste Konzentration ist immer gefordert und deshalb arbeiten Dolmetscher/innen in Teams zu zwei Personen pro Sprachkombination. Die Dolmetscher/innen wechseln sich in bestimmten Intervallen ab, sodass die Zuhörer ohne Unterbrechung folgen können.


Dolmetsch- oder Konferenztechnik?

Es ist sehr wichtig, dass der/die Dolmetscher/in genau versteht, was die Sprecher sagen. Deshalb sitzen die Dolmetscher/innen in einer schalldichten Dolmetschkabine. Außerdem muss eine zuverlässige und professionelle Übertragungstechnik vorhanden sein. Die Konzentration darf nicht gestört werden – schon gar nicht durch Nebengeräusche oder Tonausfälle.


BraNek arbeitet absolut termingenau, sodass Sie Ihre Termine und Zusagen Ihren Geschäftspartner gegenüber immer einhalten können. Sie können sich auf BraNek verlassen!