Service
ÜBERSETZEN
Kurosh Nekoui ist beeidigter Übersetzer mit Schwerpunkt Englisch, Deutsch und Französisch.
Für Übersetzungen in Sprachen, die BraNek nicht anbietet, empfehlen wir Ihnen gern qualifizierte und erfahrene
Fachkolleg/innen. Kurosh Nekoui hat sich auf die Themen Recht, Wirtschaft und Technik spezialisiert: Verträge
mit ausländischen Geschäftspartnern, Montageanleitungen, der aktuelle Geschäftsbericht Ihres Unternehmens und
viele andere Texte und Dokumente übersetzt er zuverlässig und sachverständig. Und auch die kurzfristig geänderte
Tagesordnung wird Ihnen prompt und pünktlich übersetzt vorliegen. Als vereidigter Übersetzer ist er
autorisiert, die übersetzten Dokumente zu beglaubigen. Selbstverständlich kümmern wir uns auch um eine
Unterschriftsbeglaubigung bei einem Notar oder Landgericht. Bei uns können Sie sich immer auf erstklassige
Arbeit verlassen: gerade bei technischen Übersetzungen bieten wir die Bearbeitung nach DIN 15038 an.
Die DIN 15038* ist eine Qualitätsnorm für Übersetzungsarbeiten. Sie legt u.a. fest, wie Übersetzungen auszuführen sind
oder welche Informationen dem/der Übersetzer/in vorliegen müssen.
Die DIN 15038
Mit der DIN 15038 wurde vom Deutschen Institut für Normung (DIN) eine Qualitätsnorm für die Ausführung
von Übersetzungsarbeiten veröffentlicht. Diese Norm legt fest, wie Übersetzungsprojekte durchzuführen
sind, welche Art von Informationen dem/r Übersetzer/in vorliegen müssen und über welche Qualifikation
die in ein Übersetzungsprojekt involvierten Personen verfügen müssen. Die DIN 15038 regelt im
Wesentlichen die Ablauforganisation, u.a. die Vereinbarung zwischen der/m Auftraggeber/in und
der/m Übersetzer/in, die Unterstützung durch die/den Auftraggeber/in sowie die auftragsbegleitende
Dokumentation.
DOLMETSCHEN
Simultan oder konsekutiv
Diese beiden Begriffe beziehen sich ausschließlich auf das Dolmetschen.
Abhängig davon, was gedolmetscht werden muss, werden unterschiedliche Dolmetschtechniken genutzt:
Auf Konferenzen, Kongressen oder bei Interviews im Fernsehen wird simultan gedolmetscht. Der/die Dolmetscher/in überträgt die
Worte des Redenden gleichzeitig während des Originalvortrags in die andere Sprache. Da er/sie immer erst „vorhören“ muss, was
gesagt wird, hinkt er/sie immer etwas hinterher und spricht deshalb noch, wenn der Originalsatz schon beendet ist. Für diese Form
des Dolmetschens ist eine Dolmetscherkabine und entsprechende Konferenztechnik unerlässlich. Auf Seminaren oder bei Produktpräsentationen
geht der/die Dolmetscher/in anders vor: er/sie hört sich zunächst den gesamten Vortrag an und überträgt im Nachhinein in die
Zielsprache. Dies ist das Konsekutivdolmetschen. Eine Dolmetscherkabine ist nicht nötig. Verhandlungsdolmetschen kommt bei
Vertrags- oder Gerichtsverhandlungen zum Einsatz: der/die Dolmetscher/in überträgt zwischen den beteiligten Parteien
abwechselnd in die Zielsprachen. Beim Flüsterdolmetschen steht der/die Dolmetscher/in hinter maximal zwei Personen und
flüstert das Gesagte simultan in die Zielsprache. Bei Werksführungen mit nur wenigen Teilnehmern kann auch eine drahtlose
Personenführungsanlage benutzt werden. Der/die Dolmetscher/in hat ein Mikrofon, die Teilnehmer Kopfhörer. Die Teilnehmer
können sich innnerhalb der Reichweite der Technik ungehindert bewegen. Diese Dolmetschtechnik wird auch Begleitdolmetschen
genannt.
Dolmetscherteam
Höchste Konzentration ist immer gefordert und deshalb arbeiten Dolmetscher/innen in Teams zu zwei Personen pro Sprachkombination.
Die Dolmetscher/innen wechseln sich in bestimmten Intervallen ab, sodass die Zuhörer ohne Unterbrechung folgen können.
Es ist sehr wichtig, dass der/die Dolmetscher/in genau versteht, was die Sprecher sagen. Deshalb sitzen die Dolmetscher/innen
in einer schalldichten Dolmetschkabine. Außerdem muss eine zuverlässige
und professionelle Übertragungstechnik vorhanden sein. Die Konzentration darf nicht gestört werden – schon gar nicht durch
Nebengeräusche oder Tonausfälle.
Unterricht
Mit zahlreichen Lehraufträgen an verschiedenen Hochschulen und Volkshochschulen, mit Unterrichtsaufträgen von vielen
Unternehmen aus dem englisch- und deutschsprachigen Raum verfügt BraNek über eine 30-jährige erfolgreiche didaktische
Erfahrung im Bereich Firmen- und Privatunterricht auf allen Sprachniveaus. Von diesem Wissen können Ihr Unternehmen
wie auch Sie persönlich profitieren. Die Inhalte des Unterrichts werden gemeinsam zwischen den Teilnehmern und
BraNek im Vorfeld festgelegt, um spezifisch auf die Bedürfnisse der Kursteilnehmer einzugehen – und um so in
möglichst homogenen Lerngruppen aufwandsoptimiert das zu lernen, was für die Teilnehmer wirklich wichtig in Ihrem Beruf
ist.
Englisch-/Deutschkurse online oder per Telefon für Firmen
Sei es das Auffrischen allgemeiner Englischkenntnisse für den Beruf oder die Erweiterung fachspezifischen Vokabulars,
um den sprachlichen Herausforderungen der globalisierten Geschäftswelt kompetent zu begegnen. Dabei vermittelt BraNek
nicht nur neues sprachliches Wissen, sondern auch soziokulturelles Wissen.
Alle Teilnehmer können sich von überall online per PC, Laptop, Tablet oder Smartphone einloggen – ob im Einzel-
oder Gruppenunterricht (mit maximal 6 Teilnehmern).
Englisch und Deutsch im Präsenzunterricht
Selbstverständlich bietet BraNek seine ICT-basierten Live-Sprachkurse auch im Präsenzunterricht direkt in Ihrer Firma an.
BraNek arbeitet absolut termingenau, sodass Sie Ihre Termine und Zusagen Ihren Geschäftspartner gegenüber immer einhalten können. Sie können sich auf BraNek verlassen!